GUY MENDILOW ENSEMBLE
"An international tour de force” (Bethlehem Morning Call) from the Middle East, South and North America, the Guy Mendilow Ensemble operates on the notion that incredible stories and emotionally sweeping experiences can do far more than just entertain. They can spark resonance, fascination and motivation to care beyond our day-to-day. ...
The Guy Mendilow Ensemble tours four shows: The Forgotten Kingdom; Three Sides to Every Story (ft. Philadelphia Girls Choir); Heart of the Holidays — A Global Celebration in Song; and Around the World in Song family concerts. Highly skilled educators, the ensemble specializes in community engagement including tailor-made residencies, choral/string collaborations and a breadth of interactive workshops. The Ensemble is an artist-in-residence with Celebrity Series of Boston's Arts for All since 2014.
In 2017, the National Endowment for the Arts selected the Guy Mendilow Ensemble for its Art Works, a grant for the creation of art that meets the highest standards of excellence, public engagement with diverse and excellent art and the strengthening of communities through the arts.
Alongside touring with the Guy Mendilow Ensemble, members are on the faculty of music schools like the Swarnabhoomi Academy of Music in India and tour/record with the likes of Bobby McFerrin, Yo Yo Ma, Snarky Puppy, the Assad Brothers, Christian McBride, the Video Game Orchestra, Amanda Palmer and Simon Shaheen. Formed in 2004, the Ensemble is based in Boston, MA and New York, NY, USA.
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the...
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
Voci Angelica Trio (opening) November 30, 2017 at 7:30 PM
Voci Angelica Trio is an international band with members hailing from three continents. Listeners describe the music as "a haute folk sound that mesmerizes and enthralls," where each note "sears itself into a goosebump on your arm."
Straddling the genres of world folk and classical music, the trio creates an ambitious blend of cultures, reinvigorating traditional songs for contemporary audiences. Vocal harmonies elegantly intertwine with lush cello lines and percussion to create a musical fusion that transcends political and geographic borders.
The trio's self-titled EP and second album, "Taking Flight: Live from Japan," both invite listeners to journey through unfamiliar musical landscapes. As Voci continues to unearth musical gems, its musicians have become more attentive to the current situations in the diverse countries they explore. Live performances are a celebration of the group's cultural wayfaring, showcasing the differences and similarities of our shared humanity. In 2017, the trio joined the roster of the Boston Celebrity Series Neighborhood Arts Program which presents free concerts for local communities. In 2013, the trio won an Iguana Music Fund grant from Club Passim to purchase a sound system for their school educational program with Young Audiences of Massachusetts. Voci Angelica's mission has also led to the USA's East Coast, Midwest and Southern regions; Canada; Japan; and South Korea.
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
The past can feel distant, foreign: its communities erased, its memory buried. Yet we can sometimes access it through the fantastic, through storytelling that resonates with lived experience.
Composer and artist Guy Mendilow has followed this path to the past, weaving together vignettes, glimpses, and fragmented stories from and of Sephardic communities around the Mediterranean and Balkans. Many of these communities have been wiped off the map, even their language nearly forgotten. But the characters who sprang from them feel fresh and present, and to Mendilow, their adventures and trials suggested a Sephardic epic of sorts, complete with powerful music and universally resonant emotions and messages.
Rethinking the role of musical aesthetics and spoken word in re-creating these impressions, Mendilow and his Ensemble has recorded The Forgotten Kingdom (release: October 6, 2017). The album has two versions, one with just the music from the show, one reflecting the interwoven stories, complete with spoken interludes. Its vignettes propel listeners from old world and into new, from the mythical (“La Sirena/The Siren”), the actual (“La Vuelta del Marido/The Husband’s Return”) and concluding with the harrowing symbol of the trains to Auschwitz (“De Saloniki a Auschwitz”) that bring this older age to a definite, violent end.
“What has haunted me as I’ve created this production is how it gives us a glimpse into the end of an era, the destruction of an older world,” says Mendilow. “I wanted to explore what it was like to see the breakdown of empires, the glimmers of hope that then evaporate. What is it like to be caught on the wrong side, in that kind of nightmare? What is like to witness your world ending? How did the moment, which seems so inevitable in our historical hindsight, actually feel to those living it?”
{full story below}
The product of years of performance, research, and revising, The Forgotten Kingdom’s intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Turkish, Hebrew, and Greek. “As far as I know, The Forgotten Kingdom is America’s first semi-theatrical touring production made of Ladino songs from Balkan and Mediterranean communities destroyed in WWII,” says Mendilow. “It’s an evocative trek through former Ottoman lands, an allegory that ultimately begs some questions about ourselves today, and the ways these stories continue to play out, in a modern guise.” Mendilow and ensemble get the adventure to burst “with artistry, refinement, and excitement." (Hebrew Union College).
To make the work live and breathe, Mendilow learned these women's songs, traditionally sung a cappella in homes and communal celebrations, by listening to gritty field recordings. He then set aside notions of purity or authenticity, in favor of finding emotional connection. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a fig a fig. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to this show. It’s not about that; it’s about rendering a traditional way of life in bold, relatable colors.”
These stories speak to our age, Mendilow feels, which is why this project absorbed him for so long. “The Ladino story is a case study in resilience, in collaboration across ethnic and religious divides, and in evolving identities due to immigration,” says Mendilow. “And I feel this story begs the question: Are we also straddling an older, familiar world, and a newer one we can hardly imagine, like those in the stories did back then?” Mendilow and his fellow musicians strive to set the scene, to craft lively portraits of the characters, leaving ample space for listeners to invest in the tales, outside of the cultural and historical specifics.
Stories get better with the telling, and The Forgotten Kingdom proves no exception. Mendilow and his Ensemble, whose members play with everyone from Amanda Palmer and Snarky Puppy to Yo Yo Ma and Bobby McFerrin, started developing the live performance of The Forgotten Kingdom several years ago. The group toured the show extensively, gathering responses from audiences who had never heard of Ladino, from elders who spoke it and knew the songs from their Sephardi homes decades ago.
Mendilow felt it was time to take to the studio. The group strived to capture the energy and flow of the performance as much as possible, then dove into the texture and nuance in a way that only studio work can allow. He also expanded the project into multimedia thanks to an artist award from the NEA, tapping Ukrainian sand painters and German shadow artists to create animated versions of songs. (Two of these videos will be released around the same time as the album)
“Our goal is to sweep up audiences in an emotional experience,” says Mendilow. “We hope it’s so powerful that those with no prior knowledge or connection to Ladino will leave caring deeply about the culture and the world it creates for us. The stories are too good to be ignored, and the communities from which they come too important in terms of what they represent—from models of integration and inter-ethnic cooperation to their own rich heritage—to be dismissed.”
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the U.S. in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.
A queen who runs away with her slave, joining her fate to her beloved servant’s. Brides who abandon their weddings and join a shipful of sailors. Men who go courting, only to get taunted or tossed down a well.
These wild rides and fantastic yarns spring from Ladino tradition, from songs and stories carried by Sephardic Jews as they moved from Spain and settled along the Mediterranean’s northern coast to Greece and Turkey. In multicultural metropolises like Sarajevo, in picturesque island towns like Rhodes, Jewish culture-bearers recounted the romantic escapades and derring do of a cast of characters worthy of a cutthroat fantasy novel.
Multi-instrumentalist, singer, and skilled arranger Guy Mendilow and his four musical collaborators leap into this world in Tales from the Forgotten Kingdom. The intertwining music and storytelling conjure an imagi-nation lost to war and upheaval, recorded in a language that blends archaic Spanish with Arabic, Hebrew, and Greek. By digging deep into Sephardic scholarship and revitalizing the sound recorded on gritty field recordings, Mendilow and company bring tales to life, intertwining voices, percussion, and soulful playing to render these songs in all their color, drama, and heart.
“If you like Game of Thrones, these stories are for you,” suggests Mendilow with a smile. “The tales are amazing. The melodies twist and turn, like the culture of adaptation Sephardic musicians embraced. Much of it is modal music, with elements that run from epic tunes to early 20th-century foxtrots and tangos, and all of it is mesmerizing, in its beauty and intensity.”
Audiences will get to savor this intensity this autumn, as the ensemble tours the West Coast and Pacific Northwest in a series of concerts, residencies, and community performances.
{full story below}
Mendilow grew up in Jerusalem, hearing various renditions of Ladino songs spinning from the family record player, or drifting mysteriously from open windows, as elder women went about their housekeeping. It felt too slick or too rough, and left only a faint impression on the young musician. “The songs were cryptic, the language was mysterious, opaque,” he recalls.
However, once he had mastered Spanish while living in Mexico, and once Mendilow had engaged intensely with Indian classical and other, very different music, he found himself fascinated by Ladino repertoire. The epic stories, tales scholars of Spanish literature prize for encapsulating much medieval material unavailable elsewhere, are coupled with tantalizing, zesty melodies. The combination won Mendilow over.
“As a more mature artist, I was able to listen with more of a musician’s ear, and it was entrancing, those meandering melodies and modes.” The songs’ provenance resonated with Mendilow’s own background. His own family’s generations of migration and relocation echoed the travels and cross-cultural lives of the people who crafted the songs. “The history is fascinating, specific, and yet is a general case study of what happens when people leave one home and settle in another. It’s a similar trajectory to what my family went through, to the adjustments and shifts we each made as individuals in a new cultural context. We each speak with a different accent.”
In tracing this journey, Mendilow was not content to use what he knew from popular recordings, and began to delve into the scholarship and archives about the region that interested him most: the area from Sarajevo, once home to a thriving Jewish population, to the Greek mainland and islands, where Sephardic Jews lived and made striking music. Unlike the more segregated communities to the north and west, Sephardim lived and worked in the midst of non-Jewish neighbors. This delicate fabric was ripped to shreds by World War II.
“We know so much about certain areas, but very little about what happened in areas like Greece, or Bulgaria, or Bosnia,” says Mendilow. “Some of the music we are premiering on this tour was written during the war — one of the pieces was written in Auschwitz about a harrowing cattle-car ride from Salonika — or about the wartime experience. [“O Mis Hermanos”, for example] It’s powerful to meet with elders who have lived through these experiences, who may have heard these songs decades and decades ago from a parent or grandparent, before the Sephardic world in the Eastern Mediterranean was obliterated.”
Despite the grim fate of many communities during the war, Mendilow discovered rough field recordings, such as the collection held at the National Archives of Israel, some of which archivists have since uploaded to the internet. Immersed in the material, he began to explore sounds that might capture the tales and convey them to contemporary, non-Ladino-speaking audiences. He turned to an instrumentarium from around the world, adding Brazilian berimbau and overtone singing, for example, to a mocking treatment of a courtship gone wrong, “Mancevo del dor,” and thumb piano to “Una Noche al Borde de la Mar,” a piece originally from Sofia, Bulgaria.
The overall sound, however, is based on more familiar though equally expressive elements. Singer Sofia Tosello, from Argentina and with a background in tango vocals, weaves her sometimes crystalline, sometimes gritty voice with Mendilow’s pure tenor, creating catchy harmonies and dramatic dialogs. Violinist Chris Baum (who’s worked with everyone from Amanda Palmer to major US orchestras), Palestinian drummer and percussionist Tareq Rantisi, and woodwind player Andy Bergman can be sprightly or lyrical, using a rich palette and creating dense backdrop for the pieces.
“If you went to Salonika in the early 20th century, say, you would never have heard these arrangements,” says Mendilow. “You’d hear women singers a capella, mostly in the home while going about chores, or in community celebrations. There’s lots of research and scholarship behind what we’ve done, but it’s a stylized project to make the stories come alive today.”
To find a way to make the work live and breathe, Mendilow had to set aside notions of purity or authenticity, in favor of making meaningful work. As he described his ideas to an established Ladino scholar, York University’s Judith Cohen, she laid it on the line: You either keep strictly to tradition and abide by its ways, or you pursue your own ideas, but without calling it traditional. Mendilow opted for the latter.
“That’s one of the most challenging things about the project, the moment that demanded the most soul searching,” he reflects. “The conclusion I came to was that we needed to call a spade a spade. I don’t want someone to think they’ve heard Ladino music when they’ve come to our concert. It’s not about that; it’s about bringing the stories to life.” That new life is a precious gift to communities scattered by war, but whose tales of wonder continue to inspire and thrill, like all good stories.